1 Kings 19

Elijášova cesta na Choréb

1Achab pověděl Jezábele
18,4; 21,5
všechno, co Elijáš udělal, i to, jak zabil mečem všechny proroky.
18,40
2Jezábel poslala k Elijášovi posla se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Tak ať mi
dle var. + srv. 2,23
učiní bohové, a ještě přidají, jestliže zítra touto dobou neučiním tvou duši
n : život /-u
podobnou duši
n : život /-u
jednoho z nich.
(tj. oněch zabitých proroků)
3Když to uviděl,
n : zjistil (srv. Sd 20,41); var.(stejný souhláskový text čte LXX, Pš, Vul namísto vajjare — vajjirá): Ulekl se
vstal a šel, aby ⌈zachránil svou duši,⌉
n : si zachránil život; srv. Gn 19,17; Jr 48,6
a přišel do Beer–šeby,
1S 3,20p
která je v Judsku. Tam zanechal svého služebníka.
18,43p
4Sám pak šel do pustiny na den cesty. Přišel, posadil se pod jeden janovec
n.: (pouštní) kručinkový keř; Ž 120,4; Jb 30,40†
a přál si zemřít:
Jon 4,8; Nu 11,15v; Jb 7,16
Už dost,
srv. Dt 2,3; Ez 45,9
Hospodine, vezmi mou duši, neboť nejsem lepší nežli moji otcové.
5Ulehl a usnul pod janovcem.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom se ho dotkl anděl
Gn 16,7
a řekl mu: Vstaň a pojez.
6Podíval se a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
uviděl, že u hlavy
1S 26,16
chléb
17,13
upečený na žhavém uhlí a džbánek vody. Najedl se a napil a znovu
srv. Jr 36,28p
ulehl.
7Hospodinův
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl se ho dotkl zase,
srv. Jr 36,28p
podruhé, a řekl: Vstaň a pojez, neboť je před tebou dlouhá
h.: mnohá; srv. 3,11
cesta.
8Vstal, najedl se a napil a šel v síle toho pokrmu čtyřicet
Ex 24,18; Mt 4,2
dní a čtyřicet nocí až na Boží horu Choréb.
[jiné jméno pro horu Sinaj (srv. 8,9; Dt 1,2), cca 400 km J od Beer–šeby]

9Vstoupil tam do jeskyně a nocoval tam.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom se k němu stalo Hospodinovo slovo. Řekl mu: Co ⌈ty tady,⌉
n.: +pohledáváš / tu děláš; h.: tobě zde; srv. Iz 22,16; Sd 18,3; [to naznačuje, že sem Elijáš přišel z vlastní vůle, nikoliv na Boží pokyn (srv. ::17,2.8; 18,1)]
Elijáši?
10
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Velmi jsem horlil
Nu 25,13; Sk 22,3
pro Hospodina, Boha zástupů, protože synové Izraele opustili tvou smlouvu,
11,11; 2Kr 17,15; Dt 29,24!
zbořili tvé oltáře a tvé proroky zabili mečem. Zůstal jsem já sám
Jr 11,21
a také mně
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život,
18,22; //Ř 11,3
aby mi jej vzali.
11Řekl:
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Jdi a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
postav
n.: zůstaň stát; srv. v. 13; Ex 33,21n!; Mt 17,1nn
se na hoře
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem. A hle, Hospodin prošel kolem. Nastal velký a silný
Ex 14,21v
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr, rozrážející hory a drtící
Na 1,6v; srv. Ez 6,4.6
skály
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, ale Hospodin v tom
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru nebyl. Po
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru zemětřesení,
Iz 29,6; Am 1,1
ale Hospodin v tom zemětřesení nebyl.
12Po zemětřesení oheň, ale Hospodin v tom ohni
::Ex 3,2
nebyl. Po ohni tichý a jemný
Iz 29,5
hlas.
n.: zvuk (srv. 14,6); Dt 4,12; Jb 4,16
13Když ho Elijáš uslyšel, zavinul
Ex 3,6v
svou tvář
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pláštěm,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
šel a postavil se u vchodu do jeskyně; a hle stal se k němu hlas: Co ty tady,
v. 9; [dvojí otázku Elijášovi srv. s trojí otázkou Petrovi (J 21,15—17)]
Elijáši?
14
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Velmi jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, protože synové Izraele opustili tvou smlouvu, zbořili tvé oltáře a tvé proroky zabili mečem. Zůstal jsem já sám, a také mně
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, aby mi jej vzali.

15Hospodin mu řekl: Jdi, vrať se svou cestou do damašské pustiny. A až tam přijdeš,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomaž
2Kr 8,7nn
Chazaela za krále nad Aramem,
15,18
16Jehúa,
2Kr 9,5n
syna Nimšího,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomaž za krále nad Izraelem a Elíšu,
v. 21; 2Kr 2,1; 3,11
syna Šáfatova z Ábel–mechóly,
[stejně jako Elijáš byl ze Zajordání]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomaž za proroka místo sebe.
17I stane se, že kdo unikne před mečem Chazaelovým,
8,12; 10,32; 12,17; 13,3.22
toho usmrtí Jehú, a kdo unikne před mečem Jehúovým, toho
srv. Jr 48,44
usmrtí Elíša.
18Ponechám však v Izraeli sedm tisíc -- všechna kolena, která se nesklonila před Baalem, a všechna ústa, která ho nelíbala.
Oz 13,2

19

Povolání Elíši

Nato odtamtud
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel a našel Elíšu, syna Šáfatova, který oral. Dvanáct jiter
[H. výraz označuje spřežení (tak byl v. chápán tradičně), ale také stejnomennou plošnou míru (Iz 5,10). Vzhledem ke kontextu (orat s dvaceti čtyřmi voly není příliš reálné) se zdá, že zde jde o míru. Tak to naznačuje již Novotného Biblický slovník.]
bylo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním a on byl na dvanáctém. Elijáš prošel okolo něj a hodil na něj svůj plášť.
v. 13; 2Kr 2,8
20Opustil skot, běžel za Elijášem a řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať políbím
Gn 27,26; 2S 19,40
svého otce a svou matku, a pak půjdu za tebou. Řekl mu: Jdi a vrať se pro to,
tj. pamatuj
co jsem ti učinil.
21Když se od něj vrátil, vzal dobytčí spřežení a zabil je; na dobytčím jhu
2S 24,22!
uvařil ⌈jejich maso,⌉
h.: je, to maso
dal lidu a najedli se. Pak vstal a šel za Elijášem a sloužil
1,4
mu.

Copyright information for CzeCSP